"Autobiographies of great nations are written in three manuscripts – a book of deeds, a book of words, and a book of art. Of the three, I would choose the latter as truest testimony." - Sir Kenneth Smith, Great Civilisations

"I must write each day without fail, not so much for the success of the work, as in order not to get out of my routine." - Leo Tolstoy

I have never believed that one should wait until one is inspired because I think the pleasures of not writing are so great that if you ever start indulging them you will never write again. - John Updike

"The life of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it." - J.M. Barrie, Peter Pan

Poetry is the shadow cast by our streetlight imaginations." - Lawrence Ferlinghetti


[Note - If any article requires updating or correction please notate this in the comment section. Thank you. - res]


Monday, March 24, 2014

Ave Maria - The Prayer: Background, Source, Text, and Music


La Purisima Inmaculada Concepcion de Maria con Artista Ribera.
Por la gloria de la Iglesia Santa Romana Catolica. By Lloyd Baltazar.

Ave Maria - The Prayer
http://en.wikipedia.org/wiki/Ave_maria

The Hail Mary, also commonly called the Ave Maria (Latin) or Angelic Salutation, is a traditional Christian prayer asking for the intercession of the Virgin Mary, the mother of Jesus. In Roman Catholicism, the prayer forms the basis of the Rosary and the Angelus prayers. In the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, a similar prayer is used in formal liturgies, both in Greek and in translations. It is also used by many other groups within the Catholic tradition of Christianity including Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics. Some Protestant denominations, such as Lutherans, also make use of a form of the prayer.

Based on the greeting of the angel Gabriel to the Virgin Mary in the Gospel of Luke, the prayer takes different forms in various traditions. It has often been set to music, although the most famous musical expression of the words Ave Maria by Schubert does not actually contain the Hail Mary prayer.

Biblical source

The prayer incorporates two passages from Saint Luke's Gospel: "Hail, full of grace, the Lord is with thee,"[1] and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb."[2] In mid-13th-century Western Europe the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail," as is evident from the commentary of Saint Thomas Aquinas on the prayer.[3]

The first of the two passages from Saint Luke's Gospel is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρεchaíre, here translated "Hail," literally has the meaning "rejoice" or "be glad." This was the normal greeting in the language in which Saint Luke's Gospel is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both "Hail" and "Rejoice" are valid English translations of the word ("Hail" reflecting the Latin translation, and "Rejoice" reflecting the original Greek).

The word κεχαριτωμένη, (kecharitōménē), here translated as "full of grace," admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine present perfect passive voice participle of the verb χαριτόωcharitóō, which means "to show, or bestow with, grace" and, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one."[4][5]

The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal Infancy Gospel of Matthew, in chapter 9.


"Hail, Mary, full of grace, the Lord is with Thee."

Angelic visitation of Mary


Meaning and Contexts (a large section) -

Musical settings

The Hail Mary, or Ave Maria in Latin, has been set to music numerous times. Among the most famous settings is the version by Charles Gounod (1859), adding melody and words to Johann Sebastian Bach's first prelude from the Well-Tempered Clavier; and Franz Schubert's Ave Maria (Ellens Gesang III, D839, Op 52 no 6, 1825), Ellen's third song in English, as part of his Opus 25, a setting of seven songs from Walter Scott's popular epic poem "The Lady of the Lake," loosely translated into German. It has become one of Schubert's most popular works under the title of Ave Maria. Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria," op. 34, for 1 or 2 women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le Flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907). Settings also exist by MozartLisztByrdElgarSaint-SaënsRossiniBrahmsStravinskyLauridsenFranz BieblDavid Conte and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. TreschAnton Bruckner wrote three different settings.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini) and several others.

This text was also very often set by composers in the Renaissance, including Josquin des PrezOrlando di Lasso, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet Ave Maria ... Virgo serena, which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.


Ave Maria, Plena Gratia. "In thanksgiving
for  many petitions granted."


Hail Mary (Annunciation)
Les Très Riches Heures du duc de BerryChantilly Museum

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.

Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.


O Mater Dei, memento mei. Amen.


The much anthologized Ave Maria 'by' Jacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt's three part madrigal Nous voyons que les hommes.

Franz Schubert's Ellens dritter Gesang (D839, Op 52 no 6, 1825) is often performed with the Ave Maria prayer sung in place of the original text; this is misidentified as "Schubert's Ave Maria."[17] [18] The original text of Schubert's song is from Sir Walter Scott's The Lady of the Lake and was translated into German by Adam Storck; it opens with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), but is not a setting of the traditional Ave Maria prayer. In Walt Disney's Fantasia, the tune is used with yet another text beginning with the phrase.
Even though Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric Ave Redemptor:

Even though Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric Ave Redemptor:

Latin text                                                 English translation
Ave redemptor, Domine Jesus:                    Hail the Redeemer, Lord Jesus,
Cuius ob opus                                             By whose work
Superatur mors, enim salvatio                      Death is defeated, for salvation
Nunc inundavit super universam terram.       Has now overflowed upon all the world.


Sancte redemptor, reputata                         Holy Redeemer, our faith
Fides est nobis peccatoribus,                       Is reckoned to us sinners,
Nunc et in morte, ad iustitiam.                     Now and in death, as righteousness.



A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff in his All-Night Vigil.


Ave Maria, sung by Maria Callas




Hymn to the Virgin
by Sir Walter Scott

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.




Singer Maria Callas Wikipedia Bio - http://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Callas

Images of Maria Callas - see link here




Ave Maria. An arrangement by composer Franz Schubert.




Wednesday, March 19, 2014

William Ernest Henry - Invictus




Invictus

by William Ernest Henley

c. 1849–1903


Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.






Analysis of Poem - Cummings Study Guide


Wikipedia Background to Poem

"Invictus" is a short Victorian poem by the English poet William Ernest Henley (1849–1903). It was written in 1875 and published in 1888 in his first volume of poems, Book of Verses, where it is the fourth poem in the section Life and Death (Echoes).[1] It originally had no title.[1] Early printings contained only the dedication To R. T. H. B.—a reference to Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), a successful Scottish flour merchant and baker who was also a literary patron.[2] The title "Invictus" (Latin for "unconquered"[3]) was added by editor Arthur Quiller-Couch when the poem was included in The Oxford Book of English Verse .[4][5]





Biography of William Ernest Henley

Born in Gloucester, England, poet, editor, and critic William Ernest Henley was educated at Crypt Grammar School, where he studied with the poet T.E. Brown, and the University of St. Andrews. His father was a struggling bookseller who died when Henley was a teenager. At age 12 Henley was diagnosed with tubercular arthritis that necessitated the amputation of one of his legs just below the knee; the other foot was saved only through a radical surgery performed by Joseph Lister. As he healed in the infirmary, Henley began to write poems, including “Invictus,” which concludes with the oft-referenced lines “I am the master of my fate; / I am the captain of my soul.” Henley’s poems often engage themes of inner strength and perseverance. His numerous collections of poetry include A Book of Verses (1888), London Voluntaries (1893), and Hawthorn and Lavender (1899).

Henley edited the Scots Observer (which later became the National Observer), through which he befriended writer Rudyard Kipling, and the Magazine of Art, in which he lauded the work of emerging artists James McNeill Whistler and Auguste Rodin. Henley was a close friend of Robert Louis Stevenson, who reportedly based his Long John Silver character in Treasure Island in part on Henley.


* * * * * * * * * *



Biography of William Ernest Henley
Source: PoemHunter

William Ernest Henley (August 23, 1849 - July 11, 1903) was a British poet, critic and editor.

Henley was born in Gloucester and educated at the Crypt Grammar School. The school was a poor relation of the Cathedral School, and Henley indicated its shortcomings in his article (Pall Mall Magazine, Nov. 1900) on T. E. Brown the poet, who was headmaster there for a brief period. Brown's appointment was a stroke of luck for Henley, for whom it represented a first acquaintance with a man of genius. "He was singularly kind to me at a moment when I needed kindness even more than I needed encouragement." Brown did him the essential service of lending him books. Henley was no classical scholar, but his knowledge and love of literature were vital.

After suffering tuberculosis as a boy, he found himself, in 1874, aged twenty-five, an inmate of the hospital at Edinburgh. From there he sent to the Cornhill Magazine where he wrote poems in irregular rhythms, describing with poignant force his experiences in hospital. Leslie Stephen, then editor, visited his contributor in hospital and took Robert Louis Stevenson, another recruit of the Cornhill, with him. The meeting between Stevenson and Henley, and the friendship of which it was the beginning, form one of the best-known episodes in English literature (see Stevenson's letter to Mrs Sitwell, Jan. 1875, and Henley's poems "An Apparition" and "Envoy to Charles Baxter").

In 1877 Henley went to London and began his editorial career by editing London, a journal written for the sake of its contributors rather than the public. Among other distinctions it first gave to the world The New Arabian Nights of Stevenson. Henley himself contributed a series of verses chiefly in old French forms. He had been writing poetry since 1872, but (so he told the world in his “ advertisement” to his collected Poems, 1898) he “found himself about 1877 so utterly unmarketable that he had to own himself beaten in art and to addict himself to journalism for the next ten years.” When London folded, he edited the Magazine of Art from 1882 to 1886. At the end of that period he came into the public eye as a poet. In 1887 Gleeson White made for the popular series of Canterbury Poets (edited by William Sharp) a selection of poems in old French forms. In his selection Gleeson White included many pieces from London, and only after completing the selection did he discover that the verses were all by Henley. In the following year, HB Donkin in his volume Voluntaries, written for an East End hospital, included Henley's unrhymed rhythms quintessentializing the poet's memories of the old Edinburgh Infirmary. Alfred Nutt read these, and asked for more; and in 1888 his firm published A Book of Verse.

Henley was by this time well known within a restricted literary circle, and the publication of this volume determined his fame as a poet, which rapidly outgrew these limits, two new editions of the volume being printed within three years. In this same year (1888) Fitzroy Bell started the Scots Observer in Edinburgh, with Henley as literary editor, and early in 1889 Bell left the conduct of the paper to him. It was a weekly review on the lines of the old Saturday Review, but inspired in every paragraph by the vigorous and combative personality of the editor. It was transferred to London as the National Observer, and remained under Henley's editorship until 1893. Though, as Henley confessed, the paper had almost as many writers as readers, and its fame was mainly confined to the literary class, it was a lively and influential feature of the literary life of its time. Henley had the editor's great gift of discerning promise, and the "Men of the Scots Observer," as Henley affectionately and characteristically called his band of contributors, in most instances justified his insight. The paper found utterance for the growing imperialism of its day, and among other services to literature gave to the world Rudyard Kipling's Barrack-Room Ballads.

This page is based on the copyrighted Wikipedia William Ernest Henley; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.